14
Разнообразные плетеные изделия из пальмовых ветвей (в сущности, листьев) были чрезвычайно распространены, и изготовление их было основным видом труда отшельников. Из пальм могли делать даже монашескую одежду, хотя как знак крайней бедности и непритязательности.
Буквально «окно». В монастырях для хранения книг в помещениях, предназначенных для библиотеки, закладывались окна, и в оконных нишах делались полки.
Здесь и далее в переводе сохраняется коптская манера счета —на сотни и на десятки тысяч; счет на тысячи был неупотребителен и встречается в виде исключения в переводах под влиянием оригинала.
Город на северном побережье Синайского п–ова, совр. Эль–Филусият (в 40 км западнее Эль–Ариша), где находилась резиденция епископа.
В латинском — «эконом церкви», в Патерике — «приставники». Поскольку город был резиденцией епископа, имеется в виду епископальная церковь. В круг обязанностей экономов входила и раздача милостыни. Ср. прим. 9.
До публикации настоящего текста (Палестинский сборник, вып. 28, 1986, с. 128—152) значение данного коптского слова не было выяснено. Теперь ясно, что этим словом копты переводили термин «прокаженный», «увечный», ср. в Патерике «изувеченный».
Очевидно, проказа, ср. предыдущее примечание.
Глиняные кувшины в Египте использовались для хранения различных ценностей, денег и даже книг (во всяком случае, так часто прятали их в тайниках, закапывая в песок, см. «Рукописная книга в культуре народов Востока», кн. 1, М., 1987, с. 74—75; ср. также ниже, с. 229). Существовала и денежная единица «кувшин»: так, в одном папирусном документе виноградник покупают за 100 «кувшинов».
Т. е. ходите прямой дорогой. Царские дороги — дороги в Римской империи, на которых мили отмечались столбиками.
Римская миля—1,48 км.
В Патерике текст был понят иначе — будто Феодор молил об этом Бога: и«…Феодор и тогда не устрашится». Ибо он молил Бога, чтобы ему освободиться от боязливости; поэтому тот и спросил его о сем». Однако в греческом стоит следующее: «Ибо он просил Бога, чтобы быть избавленным от боязливости. Поэтому и спросил его». Ясно, что речь идет о брате.
Монастырь недалеко от Александрии, копт. Хенатбн, араб. Дейр эль–Ханатун, греч. «Evvatov.
Город на западе Дельты, греч. TepevoirfHg. Огромный некрополь этого города Ком Абу Биллу продолжают раскапывать.
Имеется в виду одно из помещений вышеупомянутого некрополя — храм или гробница. В греческих рукописях — to'jtog, «место», как здесь в коптском, н iepov, «храм», «капище».
Мумии в саркофагах, скорее всего, картонажных.
В некоторых греческих рукописях прибавлено «во тьму».
В греческом тексте — апу Поймена.
Овечья или козья шкура.
ауапц (греч.), букв, «любовь», особый духовный праздник, «трапеза любви».
«В жару», букв, «летом», но имеется в виду именно жара, ср. в латинском тексте per сайта. «С жатвы» отсутствует в коптском, но есть в латинском (de messura) и в Патерике: «с жатвы», жара там не упоминается.
См. «Житие Шенуте», прим. 15.
Т. е. в раю.
Греч. ofiiXovvtag aXArjXoig, в некоторых рукописях прибавлено aiaxpag, что в Патерике переводится «срамно говоривших». Однако основное значение глагола OfuAeo) — «общаться», а «говорить» — одно из вторичных. Из текста ясно, что речь идет о половых сношениях.
Матфей, 5, 27.
Матфей, 7, 1.
Иное выражение в том же значении, что и выше: там букв, «те, которые внутри», здесь— «принадлежащие/относящиеся к внутренней стороне».
Матфей, 3, 10.
Греч, «не будет угоден Богу».
Часто встречающееся в коптских именах слияние титула с именем.
Слово ран, «имя», может иметь значение «слава», «репутация», но обычно в положительном смысле, ср. русское «он создал себе имя». Здесь необычное употребление в отрицательном значении. Греч, ФЛЦЛ хахт).
Коптский переводчик, по–видимому, сделал пропуск, соединив две просьбы двух старцев в одну. В греческом тексте первый старец просто просит сделать сеть, второй прибавляет: «чтобы мы имели память о тебе в монастыре», греч. ец tt|v j&ovt)v, лат. in monasterio nostro. Слово jiovi), «жилище/обитель», в данном контексте относится к монастырю, но поскольку в коптском переводе перед ним стоит притяжательный артикль «моя», здесь имеется в виду жилище старца (если он монах — келья).
2 Коринфянам, 2, 7.
Вариант сильно сокращен. Макарий посылает брата в гробницу, веля ему поносить лежащих там мертвецов. Те, разумеется, ничего ему не отвечают. Во второй раз Макарий посылает брата восхвалять их, тот возвращается с тем же результатом. Только в таком контексте становятся понятными слова «будь, как трупы».
Греч, «ни вкушая хлеба, ни пия вина быстро (толат. «ни вкушая хлеба, ни пия воды легко (охотно, с удовольствием: facile). Коптское хенучэпе имеет значение только «быстро», «поспешно», буквальный перевод «raxv». Возможно, здесь следует понимать taxv/facile как «вволю», поскольку в подобных случаях речь идет о насыщении пищей или об утолении жажды не досыта.
См. прим. 14.
Исайя, 58, 5.
Совр. гора Катерин в южной части Синайского полуострова, на которой расположен город Сант–Катерин.
Древний город на Синайском полуострове, находившийся в 40 км к востоку от совр. города Вади–Фейран. Греч. Фардо, араб. Фаран.
Ср. Матфей, 7, 3—5; Лука, 6, 41—42.
См. прим. 34. Так Макарий Египетский, живший в Скиту, вспоминал о том, как он жил «в келье в Египте» (№ 128). Здесь эти «монахи из Египта» называются также «египтянами».
1 Коринфянам, 10, 12.
Псалом 103, 25.
Т. е. в том месте в горах на берегу Красного моря, где ранее жил св. Антоний. В V в. там был основан монастырь в его память, теперь Дейр- эль–Каддис–Антван.
Ойпе, мерка для жидкости и сыпучих тел, сосуд. Термин означает также и меру (ср. прим. 21). Существовала большая и малая ойпе. В арабском термин заимствован как в&йба. равняется Ve ардйбб'а, в свою очередь равному 197,75 л, т. е. составляет 33 л. Возможно, такой была «большая ойпе». В нашем тексте это мерка, вмещающая, разумеется, гораздо меньше зерна, если пресвитер мог ее взвесить в руке; кроме того, термин мог употребляться и просто как слово «мерка» для разных по объему мер.
Ввиду того, что текст Патерика не состыковывается непосредственно с коптским, в данной скобке приводится дополнение по подобному рассказу из «Изречений греческих философов» (W. Till, Griechische Philosophen bei den Kopten. — «MЈlanges Maspero», II. Каир, 1934, с. 169).
Поблизости от Скита была заболоченная местность с пресной водой (не с соленой, как в находящихся также в Вади Натрун озерах, где добывался натрон), где по берегам росли пальмы, листья которых монахи собирали для изготовления плетеных изделий.
В одних рукописях так, в других — «Магдалонские». Габалон/Маг–дол — город на юго–запад от Пелусия, совр. Эль–Бург. Храйтху — Raithu, город на юге Синайского п–ова, на побережье Красного моря, совр. Гибейль.
Почетный титул архиепископов, епископов, греч. яаяад. Ниже, в № 319, так именуют настоятеля.
Клисма —город на месте совр. Суэца. Что касается «острова Клис- ма», то это, по–видимому, не остров в полном смысле слова, а мыс вблизи Клисмы.